Enivrez-vous

Berauscht euch

If faut être toujours ivre.
Tout est là: c'est l'unique question.
Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps
qui brise vos épaules
et vous penche vers la terre,
if faut vous enivrer sans trève.
Man muss immer berauscht sein.
Alles ist da: es ist die einzige Frage.
Um nicht die schreckliche Last der Zeit zu fühlen,
die eure Schultern zerbricht
und euch gegen die Erde drückt,
müsst ihr euch rastlos berauschen.


Mais de quoi ?
De vin, de poésie ou de vertu,
à votre guise.
Mais enivrez-vous.
Aber an was ?
An Wein, an Poesie oder an Tugend
wie es euch gefällt.
Aber berauscht euch.


Et si quelquefois,
sur les marches d'un palais,
sur l'herbe verte d'un fossé,
dans la solitude morne de votre chambre,
vous vous réveillez,
l'ivresse déjà diminuée ou disparue,
demandez au vent, à la vague, à l'étoile,
à l'oiseau, à l'horloge,
à tout ce qui fuit,
à tout ce qui gémit,
à tout ce qui roule,
à tout ce qui chante,
à tout ce qui parle,
demandez quelle heure il est;
Und falls ihr einmal,
auf den Stufen eines Palastes,
im grünen Gras eines Grabens,
in der dunkeltristen Einsamkeit eures Zimmers,
aufwacht,
die Trunkenheit hat schon nachgelassen oder ist weg
fragt den Wind, die Welle, den Stern,
den Vogel, die Uhr,
alles was flieht,
alles was stöhnt
alles was rollt,
alles was singt,
alles was spricht,
fragt wie spät es ist;


et le vent, la vague, l'étoile,
l'oiseau, l'horloge,
vous répondront:
und der Wind, die Welle, der Stern,
der Vogel, die Uhr,
werden euch antworten:


"Il est l'heure de s'enivrer!
Pour n' être pas les esclaves martyrisés du Temps,
enivrez-vous;
enivrez-vous sans cesse!
De vin, de poésie ou de vertu,
à votre guise."
"Es ist die Stunde sich zu berauschen!
Um nicht die gemarterten Sklaven der Zeit zu sein,
berauscht euch;
berauscht euch ohne Unterlass!
An Wein, an Poesie oder an Tugend
wie es euch gefällt."




Charles Baudelaire (1821-1867)